更新時(shí)間:
葉蔭宇:我認(rèn)為二者各有千秋。相比于人工智能,運(yùn)籌學(xué)的顯著優(yōu)點(diǎn)是:設(shè)計(jì)一種算法無(wú)需真實(shí)數(shù)據(jù)參與,可將問(wèn)題和數(shù)據(jù)抽象化,完全不會(huì)影響運(yùn)籌學(xué)的優(yōu)化過(guò)程。就如同往一個(gè)背包里放不同價(jià)值、不同種類(lèi)的物品,人工智能需要了解這些物品具體為何、價(jià)值幾何從而給出解決方法,而運(yùn)籌學(xué)的優(yōu)化是給出一種最優(yōu)算法,無(wú)論放進(jìn)去什么樣的物品,都能根據(jù)算法找出最優(yōu)解,通俗來(lái)講,就是以不變應(yīng)萬(wàn)變,以“一”對(duì)“無(wú)窮”。
正如外界所預(yù)料的那樣,特朗普在演講中沒(méi)有給出任何實(shí)質(zhì)性細(xì)節(jié)。他繼續(xù)鼓勵(lì)美國(guó)農(nóng)民“在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)尋找樂(lè)趣”,這一說(shuō)法此前他也曾在社交媒體上提及。即便特朗普本人也承認(rèn)關(guān)稅可能使經(jīng)濟(jì)受到?jīng)_擊,他仍然對(duì)其影響輕描淡寫(xiě)。
三是全面推進(jìn)更高水平開(kāi)放。落實(shí)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)提升戰(zhàn)略,進(jìn)一步對(duì)接高標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,深化高水平制度型開(kāi)放,支持臨港新片區(qū)開(kāi)展更大力度壓力測(cè)試。探索在互聯(lián)網(wǎng)、教育、文化等領(lǐng)域擴(kuò)大開(kāi)放,持續(xù)建設(shè)“絲路電商”合作先行區(qū)中心功能區(qū),推動(dòng)?xùn)|方樞紐國(guó)際商務(wù)合作區(qū)先行啟動(dòng)區(qū)封閉運(yùn)作。加快建設(shè)國(guó)際數(shù)據(jù)港,進(jìn)一步對(duì)接DEPA數(shù)據(jù)跨境流動(dòng)規(guī)則,推動(dòng)國(guó)際數(shù)據(jù)中心業(yè)務(wù)落地。同時(shí),做優(yōu)“走出去”綜合服務(wù)體系,助力企業(yè)海外發(fā)展行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
參與運(yùn)營(yíng)北京奧林匹克森林公園西畔的國(guó)家網(wǎng)球中心兩片紅土網(wǎng)球場(chǎng)地的維寧體育創(chuàng)始人、CEO紀(jì)寧8日告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:“本就稀缺的網(wǎng)球場(chǎng)館在鄭欽文奪冠后變得更加炙手可熱,現(xiàn)在根本都約不上?!?/p>
“投資于人”的價(jià)值觀、發(fā)展觀、民生觀,再次重申了一個(gè)基本事實(shí):發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。“投資于人”,瞄準(zhǔn)群眾所思所想、所愿所盼加大投入,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展才更有意義。
北京3月6日電 (記者 徐雪瑩)中國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任鄭柵潔6日在北京表示,預(yù)計(jì)“十四五”經(jīng)濟(jì)增量超過(guò)30萬(wàn)億元(人民幣)。形象地講,相當(dāng)于再造一個(gè)長(zhǎng)三角,也相當(dāng)于一個(gè)發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體全年的經(jīng)濟(jì)總量。中國(guó)也是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的最大動(dòng)力源。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類(lèi)做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門(mén)科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。