更新時(shí)間:
葉蔭宇:運(yùn)籌學(xué)對(duì)于優(yōu)化問(wèn)題所設(shè)計(jì)的算法,在計(jì)算機(jī)上的實(shí)現(xiàn),就是“求解器”。西方曾長(zhǎng)期主導(dǎo)求解器市場(chǎng),如歐洲FICO的Xpress(后被美國(guó)收購(gòu))與美國(guó)IBM的Cplex等,都是求解器的代表作品。中國(guó)需要使用求解器的企業(yè),因當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)沒(méi)有開(kāi)發(fā)商用求解器,故需要購(gòu)買(mǎi)西方的求解器產(chǎn)品。近年來(lái),由于外部環(huán)境的變化,導(dǎo)致一些國(guó)內(nèi)企業(yè)難以再繼續(xù)使用西方的求解器產(chǎn)品,必須轉(zhuǎn)向“自力更生”。一些企業(yè)找到了我和我的學(xué)生們,希望我們能夠迎著前所未有的困難“頂上去”,開(kāi)發(fā)出中國(guó)自己的求解器。我們也的確做到了。
“零售企業(yè)對(duì)新的一年整裝待發(fā),充滿期待?!敝袊?guó)商業(yè)聯(lián)合會(huì)分析認(rèn)為,3月份零售業(yè)進(jìn)入春季新品上市高峰期,新品亮相,新店開(kāi)張,2025年以舊換新政策加力擴(kuò)圍,以舊換新延展到家庭生活的方方面面,消費(fèi)市場(chǎng)活力提升。
據(jù)悉,廣州白云國(guó)際機(jī)場(chǎng)是全國(guó)三大國(guó)際航空門(mén)戶樞紐之一,航線網(wǎng)絡(luò)廣布,目前通航點(diǎn)超240個(gè)。此次全國(guó)首個(gè)“雙前置”貨站在廣州白云機(jī)場(chǎng)口岸正式投入使用,將對(duì)廣州白云國(guó)際機(jī)場(chǎng)等國(guó)際機(jī)場(chǎng)進(jìn)一步用好綜合保稅區(qū)等政策優(yōu)勢(shì),探索實(shí)施更加高效便捷的監(jiān)管服務(wù),加快國(guó)際航空樞紐建設(shè)提供有力支持。(完)
比如健全程序化交易監(jiān)管制度,依法全面暫停轉(zhuǎn)融券,優(yōu)化北向信息披露機(jī)制。同時(shí)積極推動(dòng)更多增量資金入市,公募基金注冊(cè)發(fā)行明顯提速,權(quán)益類ETF規(guī)模突破3萬(wàn)億元(人民幣,下同),公募基金持有A股流通市值規(guī)模從2024年年初的5.1萬(wàn)億元增長(zhǎng)到目前的6萬(wàn)億元,增幅17.4%。聯(lián)合人民銀行快速推出支持資本市場(chǎng)貨幣政策工具,會(huì)同有關(guān)方面出臺(tái)推動(dòng)中長(zhǎng)期資金入市的指導(dǎo)意見(jiàn)。
“夜校氛圍很好,互動(dòng)很多。學(xué)習(xí)就像一面鏡子,清晰映照出許多被忽視的盲點(diǎn),讓我意識(shí)到目前所處位置與理想狀態(tài)之間,還隔著漫漫長(zhǎng)路?!笨煽砷喿x創(chuàng)始人黃霏霏說(shuō),每個(gè)人心中都有求知的種子,學(xué)習(xí)正是激活種子生命力的關(guān)鍵。
高校是個(gè)統(tǒng)稱,具體可分為不同的類型類別,比如研究型高校、應(yīng)用型高校、技能型高校等。各個(gè)學(xué)校在做學(xué)科專業(yè)調(diào)整優(yōu)化時(shí),不僅要根據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求和趨勢(shì),也會(huì)結(jié)合不同的高校類型類別、結(jié)合自身的辦學(xué)傳統(tǒng)和優(yōu)勢(shì),比如技能型高校一般包括職業(yè)本科和高職??频膶I(yè)設(shè)置會(huì)與產(chǎn)業(yè)行業(yè)結(jié)合得更緊密更具體一些,研究型高校則會(huì)更加基礎(chǔ)更加前瞻一些。
隨著生產(chǎn)力的持續(xù)發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,從前“定性”的方法已不足以解決當(dāng)下的問(wèn)題,只有為問(wèn)題“定量”才能找出解決之道。在個(gè)人不足以在如此飛速變化的環(huán)境中快速、準(zhǔn)確地做出決策時(shí),運(yùn)籌學(xué)提供的量化方法能夠幫助人類做出更好決策。比如在發(fā)達(dá)的金融領(lǐng)域出現(xiàn)了定量金融、量化交易,這說(shuō)明整個(gè)世界都在向更微觀、更細(xì)節(jié)、更量化的方向發(fā)展,西方常說(shuō)“Devil is in the details”,翻譯成中文就叫“細(xì)節(jié)決定成敗”。中國(guó)在上個(gè)世紀(jì)引進(jìn)這門(mén)科學(xué)的時(shí)候?qū)ⅰ癘perations Research”翻譯為“運(yùn)籌學(xué)”,我覺(jué)得這個(gè)翻譯很好,但還沒(méi)有完整體現(xiàn)其背后“量化”的含義。